Consultez ce que le Mouvement a déjà accompli:
  • 410 membres du Mouvement
  • 197 articles produits
  • 500k vues d'articles
  • 231.5K mots ajoutés

Les accomplissements du Mouvement

Cliquez sur une langue pour en savoir plus sur sa diffusion et voir les états de traduction des articles COVID. Lisez-les sur Wikipédia ou agissez en en traduisant un dès aujourd'hui !
Wikipédia est une plateforme ouverte et tous les articles peuvent être modifiés par n'importe quel usager. Par conséquent, les articles créés à l'origine par le Mouvement ont pu être modifiés par d'autres.

  • Twi 9 millions locuteurs natifs
  • Swahili 100 millions locuteurs natifs
  • Sesotho/Sotho 5.6 millions locuteurs natifs
  • isiXhosa 8.2 millions locuteurs natifs
  • Zulu/isiZulu 12 millions locuteurs natifs
  • Afrikaans 7.2 millions locuteurs natifs
  • Shona 8.3 millions locuteurs natifs
  • Wolof 5.5 millions locuteurs natifs
  • Yoruba 40 millions locuteurs natifs
  • Igbo 45 millions locuteurs natifs
  • Fula/Pulaar 30 millions locuteurs natifs
  • Hausa 80 millions locuteurs natifs
  • Tshivenda 1.2 millions locuteurs natifs
  • Setswana 5.2 millions locuteurs natifs
  • Luo 4.2 millions locuteurs natifs
  • Eleme 50 mille locuteurs natifs
  • Dagbani 1.16 millions locuteurs natifs

Movement’s Stories

Mor

Grâce à Mor et à son engagement, l'article Covid-19 est désormais disponible sur Wikipédia pour 10 millions de personnes lisant le wolof. Il s'est inscrit pour contribuer au mouvement et a traduit l'article à Milan, ensuite la traduction a été vérifiée par un professeur au Sénégal et par un autre professeur et rédacteur depuis New York. Elle a ensuite été téléchargée par notre volontaire Wikimedia à Windhoek en Namibie.

Zwivhuya

Zwivhuya fait partie de l'équipe de Constitution Hill (Afrique du Sud). De chez elle, à Johannesburg, elle nous a aidés à lancer le mouvement grâce à sa traduction. Dans le cadre de notre action en expansion, des experts linguistiques d'Afrique du Sud se sont également portés volontaires pour vérifier sa traduction.

Mahlatse

C'est l'une des membres les plus productifs de notre mouvement. Elle traduit des informations sur Covid-19 en sesotho, une langue officielle de l'Afrique du Sud, du Lesotho et du Zimbabwe, parlée par plus de 13 millions de personnes. Malgré la pression des études, elle a pris un moment sur ses cours de gestion du tourisme à l'Université de Johannesburg pour soutenir cet effort de réponse au Covid.

Barack

"Lorsque j'ai entendu parler du COVID-19, je pensais que cela dépassait la compréhension des non-élites, mais j'ai appris à apprécier le pouvoir de la langue. Je ferai de mon mieux pour que ma communauté - celle des Luo - puisse également accéder aux informations fondamentales concernant cette pandémie."

Ollorwi

"C'est un grand plaisir que le peuple indigène d'Eleme, une tribu minoritaire du delta du Niger, puisse accéder aux informations de COVID-19 dans sa propre langue." M. Ollorwwi Osaro, président du centre linguistique d'Eleme, a décidé de rejoindre le mouvement et de traduire avec sa faculté les 10 articles sur le Covid-19 en langue Eleme.

Peri Mason

"Pour rédiger les articles, j'ai collaboré avec ma mère , elle a fait la relecture et moi la traduction de l'article de base en anglais vers l'IsiXhosa et l'IsiZulu. Ce processus a été très enrichissant et nous a ouvert les yeux à toutes les deux. Ma mère a déclaré que la lecture de l'article en isiZulu l'avait ramenée à l'époque de sa scolarité, car il n'y a pas assez de matériel sur Internet dans nos langues maternelles. J'encourage tout le monde à participer et à réduire le fossé des connaissances sur internet."

Refiloe et Kennet

Voici Kenneth et Refiloe, frère et soeur. Bien qu'ils n'aient pas vécu dans la même ville pendant plus de 10 ans, il et elle ont réussi à se réunir et à aider de nombreuses personnes. Aujourd'hui, grâce à eux, les informations sur le covid-19 ont été traduites en setswana, une langue officielle d'Afrique du Sud parlée par plus de 4 millions de personnes. Le setswana est également parlé par 8 millions d'autres personnes au Botswana, au Zimbabwe et en Namibie.

Rossouw

Rossouw fait partie de WikimediaZA, le chapitre sud-africain de Wikimedia, et il collabore avec nous depuis quelques mois maintenant. En parallèle de la traduction des articles, il s'occupe du téléchargement sur Wikipédia des articles traduits et corrigés par d'autres volontaires du mouvement.

Alhassan

Ancien directeur d'école, Alhassan travaille dans le domaine de l'éducation depuis plus de dix ans. Il est aujourd'hui responsable de la programmation au bureau de l'éducation du district de Nanton, au Ghana. "Je vois cela comme une opportunité d'apprendre, et d'apporter des idées. Nous devrions être en mesure de traduire toutes ces connaissances dans notre langue locale. Peut-être qu'un jour, elles pourront être reconnues au niveau mondial."

Hajara

Voici Hajara, une étudiante de Tamale, au Ghana. "Je viens d'une tribu dagomba et j'aimerais voir la langue dagbani figurer parmi les autres langues internationales lorsque l'on cherche quelque chose en cette langue. C'est ce qui m'a motivée à participer à ce défi lorsqu'il m'a été présenté par un ami afin que je puisse aussi contribuer à la promotion de la langue dagbani."

Musah

Voici Musah. Le jour, il enseigne le dagbani et les mathématiques à la Little Way R/C Junior High School de Tamale, au Ghana. Quand il ne fait pas ça, c'est un agent d'un genre spécial ! C'est un agent de l'entreprise Water Sanitation and Hygiene.The Little Way R/C Junior High School in Tamale, Ghana. When he’s not doing this he’s a special kind of agent! He’s a Water Sanitation and Hygiene company agent.

Peter

Voici Peter. C'est un jeune diplômé de Tarikpaa, Savelugu au Ghana, qui s'est intéressé au "partage de mes petites connaissances dans l'encyclopédie libre". En plus du désir d'échanger, Peter a indiqué qu'il était motivé pour participer à AfroCuration car il souhaitait également pouvoir tirer des enseignements de l'encyclopédie libre.

FAQ

Quel est l'objet de cette campagne?

Alors que la plupart des pays du monde discutent du coronavirus, des millions de personnes ne peuvent pas se joindre à la conversation car ces informations ne sont pas disponibles dans leur langue. Pour inciter la créativité à trouver des solutions aux problèmes auxquels nous sommes confronté.e.s, nous devons avoir des connaissances sur la situation. Traduire les informations sur le Covid-19 peut aider localement les gens à comprendre et à créer des solutions nouvelles et utiles en guise de réponse, ce qui, dans certains cas, peut sauver des vies.

Quels articles de Wikipédia demandez-vous à être traduits?

Pour répondre à la pandémie, nous encourageons les auteur.e.s de langues africaines à traduire les informations dans leur langue. Nous avons adapté et simplifié les 10 principaux articles nécessaires pour générer des solutions sur le coronavirus et ainsi que les concepts de santé associés qui ne sont pas encore disponibles sur Wikipédia dans les langues africaines. Nous nous concentrons sur les “faits établis”. Nous ne sommes ni en concurrence avec la télévision ni avec la radio pour les dernières mises à jour, mais les gens ont besoin de savoir, par exemple, ce qu’est la distanciation sociale et pourquoi elle est si importante. Les 10 articles sont :

  • Document de base simplifié Covid-19
  • Distanciation sociale/ Distanciation physique
  • Lavage des mains
  • Pandémie
  • Maladies infectieuses
  • Maladie aéroportée
  • Vaccin
  • Environnement
  • Diagnostic
  • Masques de protection

Pourquoi utiliser Wikipédia et non pas une autre plateforme?

Wikipédia est l’un des 10 sites Internet les plus utilisés au monde, avec 18 milliards d’utilisateurs par mois. Gratuit et accessible presque partout dans le monde. Toutes les informations sont générées par les internautes et peuvent être modifiées et améliorées par n’importe qui, à tout moment. Si vous pensez avoir une meilleure solution pour diffuser des informations en langues africaines indigènes sur Covid-19, envoyez un courriel à call@moleskinefounfation.org.

Pourquoi n'encouragez-vous pas les gens à écrire un article sur la Covid-19 en langues africaines directement sur Wikipédia?

Nous aimons Wikipedia, mais l’ajout d’un article directement sur le site doit suivre un iter particulier et peut demander un certain de temps aux personnes qui ne savent pas comment utiliser la plateforme correctement. C’est pour cela que nous nous sommes associés aux sections locales de Wikimedia afin de solliciter leur aide pour charger sur la plateforme l’article que vous allez créer. Ainsi, le contenu sera publié plus rapidement et vous pourrez vous concentrer sur la traduction sans vous soucier des questions techniques.

Puis-je écrire un article directement sur Wikipédia?

Bien sûr ! Assurez-vous simplement que vous êtes connecté à votre compte Wikipédia et que vous nous envoyez votre nom d’utilisateur afin que nous puissions ajouter votre effort au mouvement pour le signaler.

Qui va vérifier si ma traduction est bien faite?

En premier lieu, vous. Il est de votre responsabilité de rédiger un premier texte aussi bon que possible. Comme nous l’avons dit, demandez l’aide de votre famille et de vos amis si vous n’êtes pas sûr.e.s de votre traduction. L’article sera ensuite vérifié et téléchargé sur Wikipédia. L’un des avantages d’ajouter un contenu sur Wikipédia est d’avoir une communauté prête à améliorer et à modifier tout article, si nécessaire.

J'ai soumis ma candidature il y a plus de 48 heures et j'attends toujours que l'article soit traduit. Que puis-je faire d'autre?

Nous en sommes désolés. Il peut y avoir deux raisons principales :

  1. Nous avons reçu des tonnes de demandes et nous faisons de notre mieux pour répondre à chaque demande dans les délais. Soyez indulgent avec nous !
  2. Les articles dans les langues que vous pouvez traduire ont déjà été traduits. Vérifiez sur Wikipedia et voyez si vous pouvez améliorer l’un d’entre eux. Dans l’intervalle, nous pourrions augmenter la liste des articles à traduire. Restez branché.e.s et vérifiez régulièrement votre boîte de réception.

Je suis proche de la fin du délai de 4 jours et je n'ai toujours pas terminé. Que puis-je faire?

Ne vous inquiétez pas. Nous apprécions que vous preniez du temps pour réaliser la meilleure traduction possible. Ecrivez simplement en rouge en haut de l’article ou ajoutez un commentaire indiquant que vous avez besoin de 24 heures supplémentaires pour terminer votre tâche, afin que nous n’attribuions pas l’article à quelqu’un d’autre.

J'ai changé d'avis et je ne veux plus traduire. Que se passe-t-il ?

Dommage, mais ne vous inquiétez pas. Veuillez écrire en rouge en haut de l’article que vous n’allez pas accomplir la tâche ou ajoutez un commentaire. Quelqu’un d’autre reprendra le travail là où vous l’avez laissé. Si vous changez d’avis, inscrivez-vous à nouveau et recommencez à zéro.

Puis-je sortir?

Pas vraiment, désolé ! Suivez les consignes de sécurité diffusées dans votre pays et restez en sécurité ! Des études ont prouvé que la traduction en ligne dans les langues indigènes africaines est l’une des meilleures façons d’occuper votre temps pendant qu’il est obligatoire de rester chez vous ( prouvez-nous que nous avons tort si vous le pouvez 😊).

Partager